Intérpretes

En iSimultánea contamos con intérpretes simultáneos certificados en múltiples idiomas y con la especialidad que requieras (médicas, legales, de tecnología, etc) para cubrir las necesidades de tu evento.

No es suficiente una persona que pueda hablar los idiomas involucrados, se requiere la habilidad de poder interpretar simultáneamente y de forma correcta el mensaje del conferencista y para ello se requieren muchas horas de estudio y práctica. Ser intérprete simultáneo es una profesión y por ello la certificación es fundamental.

Para conferencias con duración mayor a 2 horas es necesario contar con 2 intérpretes simultáneos, esto con el fin de garantizar la calidad (ellos alternarán la interpretación manteniendo su cerebro con el 100% de la atención asegurando una trasmisión efectiva del mensaje).

Cotizar

Preguntas Frecuentes

¿Tus intérpretes simultáneos qué idiomas pueden interpretar?

Contamos con una cartera de intérpretes simultáneos bastante extensa. No queremos decir que cubrimos todos los idiomas que existen, pero con mucho orgullo hasta ahora hemos logrado cubrir al 100% las necesidades de nuestros clientes. Por nombrar algunos, contamos con intérpretes simultáneos de inglés, francés, portugués, alemán, chino mandarín, coreano, japonés, etc.

¿Por qué un solo intérprete simultáneo no puede cubrir un evento de más de 2 horas?

El trabajo de un intérprete simultáneo requiere de una extrema concentración mental y esto conlleva un desgaste muy fuerte. Interpretar por más de 2 horas seguidas merma considerablemente la calidad de la interpretación.

¿Alguien que domina un idioma puede ser intérprete simultáneo?

Definitivamente no. Además de dominar el idioma se debe tener la habilidad mental desarrollada y certificada de escuchar y hablar simultáneamente.

¿Cómo garantizan que el intérprete simultáneo haga su trabajo correctamente?

Para conferencias especializadas, contamos con intérpretes simultáneos con especialidad (por ejemplo: médicos, jurídicos, tecnológicos, etc.).

Además de esto, es muy importante compartir previamente el material de la conferencia para que el intérprete se empape del tema y domine algunos tecnicismos específicos.